Jack 在劇中說過一句令人印象深刻的台詞:“We’re married. We’re just not… married married.” 這種說不清道不明的關係,讓兩人在調查過程中互相懷疑(suspect),每個動作都充滿雙重含義。與此同時,Anna 的記者直覺(instinct)告訴她,這起案件絕不只是表面那麼簡單。她在每個人身上都看到可能的動機(motive)——包括她的朋友圈,也包括她的丈夫。整個小鎮表面平靜,底下的秘密卻逐漸瓦解(unravel)。
“We’re married. We’re just not… married married.” — Jack, Ep.1
我們還是夫妻,只是不算是……真正的夫妻。
suspect
/səˈspekt/ v. /ˈsʌspekt/ n.
v./n.
懷疑;嫌疑人
“Jack suspected his own wife might have returned for reasons beyond journalism.”
Jack 懷疑妻子回到小鎮,動機不只是為了採訪新聞。
instinct
/ˈɪnstɪŋkt/
n.
直覺;本能
“Her journalist’s instinct told her the official story didn’t add up.”
她的記者直覺告訴她,官方說法根本說不通。
motive
/ˈməʊtɪv/
n.
動機
“In any murder investigation, detectives look for three things: means, opportunity, and motive.”
在任何謀殺調查中,偵探都會尋找作案手段、機會與動機。
unravel
/ʌnˈrævəl/
v.
揭開真相;逐漸瓦解
“As Anna dug deeper, the carefully constructed lies began to unravel.”
隨著 Anna 深入調查,那些精心編造的謊言開始一一瓦解。
Unit 2 · 調查、栽贓、坦白
最後一封信,揭開所有謊言
隨著調查深入,每個人的不在場證明(alibi)都開始出現漏洞。Anna 的舊友 Rachel 為什麼死?這起案件對 Anna 而言是雙重背叛(betrayal)——她最信任的人,同時傷害了她最深。
更驚人的是結局:真兇用精心布局栽贓(frame)了另一個無辜的人,在對方家中植入假證據。觀眾看到這裡才意識到:最引人入勝(compelling)的嫌疑人,往往不是你最先想到的那個。最後,真兇以一封親筆認罪信(confession)揭開全部真相,信中寫道:“No one expects a woman to be a serial killer. Add the sin of old age. Mistake determination for dementia.”
補充:confession 在法律語境是「認罪」,日常英文也常用於「說出心裡話」。例如終於說出對某件事的不滿,也可以說 “I have a confession to make…”——開口前先這樣說,對方立刻會屏息以待。
本單元單字
alibi
/ˈælɪbaɪ/
n.
不在場證明
“She had a solid alibi — she was on live television that night.”
她有鐵證不在場——那天晚上她正在現場直播。
betrayal
/bɪˈtreɪəl/
n.
背叛
“Finding out her closest friend had been having an affair with her husband was a double betrayal.”
發現最親密的朋友和丈夫有外遇,是雙重背叛。
frame
/freɪm/
v.
栽贓;陷害
“The real killer had carefully framed an innocent woman by planting evidence at her home.”
真兇精心栽贓一個無辜的女人,在她家中埋下假證據。
compelling
/kəmˈpelɪŋ/
adj.
引人入勝的;有說服力的
“The show builds a compelling case against multiple suspects, keeping viewers guessing until the final minutes.”
劇情對多名嫌疑人步步逼近,讓觀眾直到最後幾分鐘都猜不透真兇。
confession
/kənˈfeʃən/
n.
坦白;認罪
“The killer’s confession came in the form of a handwritten letter left for Anna to find.”
兇手的認罪以一封親筆信的形式留給 Anna,讓她自己發現真相。
本集 10 個單字總整理
estranged
adj.
疏離的
suspect
v./n.
懷疑;嫌疑人
instinct
n.
直覺;本能
motive
n.
動機
unravel
v.
揭開;瓦解
alibi
n.
不在場證明
betrayal
n.
背叛
frame
v.
栽贓;陷害
compelling
adj.
引人入勝的
confession
n.
坦白;認罪
互動測驗 — 你學會了嗎?Q1.Anna 和 Jack 在法律上還是夫妻,但實際上早已形同陌路。這種關係英文怎麼說?
✅ 答案:estranged
estranged 形容夫妻、家人或朋友因感情破裂而疏離,法律關係可能仍在但情感已斷。
Q2.偵探在謀殺調查中一定要找的三樣東西:作案手段、機會,還有?
✅ 答案:motive(動機)
means(手段)、opportunity(機會)、motive(動機)是犯罪調查的三大核心要素。
Q3.真兇在另一個人家中埋下假證據,讓她背負謀殺罪名。這個行為英文用哪個動詞?
✅ 答案:frame(栽贓)
frame someone = 蓄意製造假證據讓無辜者被誤認為罪犯。常見說法:She was framed.(她被栽贓了。)
Q4.隨著 Anna 深入調查,那些謊言開始一一______。
✅ 答案:unravel
unravel 原意是「解開纏繞的線」,引申為「謊言或計謀被一一揭穿」,是懸疑劇最常見的動詞之一。
Q5.真兇最後以一封親筆______信揭開所有秘密。
✅ 答案:confession(認罪 / 坦白)
confession 在犯罪語境是「認罪」,日常英文中也用於坦白心事,例如:“I have a confession to make.”