很多人在學英文寫作或口說時,常常覺得「我明明知道單字,也懂文法,卻組不出正確的句子」。最常見的原因,就是中英文思維的差異。中文的表達方式和邏輯結構和英文本質上不同,如果你不意識到這點,就很容易產生「中式英文」或在腦中卡住不知道怎麼組句。
這篇文章會和你深入分析中英文在思維和結構上的差異,並提供實用的方法,幫助你真正學會如何「用英文的方式」組句,講出清楚、自然、符合語感的英文句子。
中文在句子結構上非常靈活,語序可以自由調整,甚至省略主詞都能讓對方理解。中文的重點往往是「語境推斷」和「含蓄留白」。例如:
中文:因為下雨,所以我沒去。
也可以說:下雨,我就沒去。
只要語境清楚,中文能用非常短的片段交代訊息。
而英文則重視「明確、線性、結構清楚」。典型的英文句子是有固定骨架的 S + V + O 或從句結構,必須把原因、結果、時間順序交代清楚。
英文:I didn’t go because it rained.
不能省略主詞或亂調順序。
這種差異是思維方式的體現。英文傾向把關係說清楚、結構拆解、邏輯展開;中文則靠語境和省略來讓表達簡短而靈活。
當我們用「中文腦」去想英文,就容易出現錯誤或尷尬的表達:
這些例子顯示:中文可以省略、調順序、隱含主詞,英文則要把句子結構完整鋪開。
很多學生組句失敗,是因為習慣先用中文把句子想好,再試著逐字翻譯。要避免這個陷阱,第一步是學會在腦中「先找到英文的主幹」。
例如中文句子:因為下雨,我就沒去。
→ 英文思維要先想:誰做了什麼?為什麼?
→ I didn’t go (主幹),because it rained (原因)。
把句子拆成主要動作和從屬關係,先找到最基本的「主詞 + 動詞 + 受詞 / 從句」。
多做這樣的分析,就能養成「先想英文骨架,再填充細節」的習慣。
另一個中英文差異是:中文習慣一次堆很多訊息在同一句裡,用逗號就解決。英文偏好拆開、用連接詞或從句交代清楚。
中文:他昨天跟我說他今天可能不會來因為他很忙。
→ 英文思維要拆段:
He told me yesterday that he might not come today because he’s busy.
學習時可以先練「拆短句」:
再用連接詞組起來。這種步驟能幫助你避免中式長句錯誤。
要真正擺脫「中文腦」的句子組法,需要大量「正確輸入」。
不是死背文法條文,而是看大量真實句子範例,讓大腦熟悉英文的自然順序。
建議的做法包括:
透過這些輸入,你能養成對英文語序的直覺,講話時就不用再「中文先想」再翻譯。
很多人以為多看就會講,但真正能流利組句,還是得靠輸出。
輸出能幫助你「驗證」輸入的東西是否內化成自己的能力。
有效的輸出練習方式:
每一次嘗試組句,都是在把腦中模糊的概念變成能脫口而出的句子。
如果你想更快突破「中式英文」的限制,最有效的方法之一是找專業的老師或課程來協助。
TutorABC 的課程專門針對亞洲學生常見的翻譯腦問題,設計出從基礎句型到進階會話的完整課程。外師會用生活化的對話幫助你練習如何拆解中文句意、重組成自然的英文表達,並在互動中給予即時回饋。
透過真人對話,你能在安全的環境裡錯誤、被指正、逐步建立出「英文邏輯 → 英文表達」的思維路徑。
如果你一直覺得自己組不出正確英文句子、講出來都像直翻,不妨先試試看【TutorABC 免費體驗課程】,親自感受真正針對中英文思維差異設計的教學方式,找回自信,說出地道流暢的英文。
姓名
國碼
手機