Here comes a lifesaver! Chip suppliers breathe a small sigh of relief after extremely heavy rain for central Taiwan, since the country has experienced the worst two-month drought in more than half a century.
Previously, were there no significant rainfall before June this year, manufacturers in Hsinchu Science Park would have faced a two-day-a-week water ban. In addition, the industrial centers in New Taipei City, Taoyuan, Tainan and Kaohsiung would also have faced water usage restrictions. This could have had a huge impact on the production of semiconductor chips.
及時雨終於來了!台灣中部地區下了一場特大豪雨後,晶片業者都鬆了一口氣,因為台灣已經歷半世紀以來最嚴重的兩個月乾旱。
原本今年六月前如果沒有明顯降雨,新竹科學園區的業者將面臨每週兩天的限水措施;此外,如果不下雨的話,就連位於新北市、桃園、台南以及高雄的工業區也將管制用水量,這些都將對半導體晶片生產造成負面影響。
來學學「及時雨」怎麼說。在英文中並沒有把「雨」當成救命之物的說法,通常都是用 lifesaver 來表示,這詞彙也同樣是救生員、救星、救命之物的意思。
例句:E-shopping was a lifesaver during the lockdown. 封城期間,網購成了救星。
本篇其他相關單字: