大約八年前左右,一個匿名發佈的表格首度在網路世界瘋傳(go viral),此表格由三個欄目組成:英國人所言(What the British say)、英國人真心意指(What the British mean)、其他人理解之意(What others understand)。15條稀鬆平常的口語表達在並列對比後,將英國人「陳府之深」跟「溝通時的拐彎抹角」兩項刻板印象描繪地淋漓盡致。
無傷大雅的誤會如:That’s not bad. ——根據表格,其他人聽聞會馬上玻璃心出現微小裂痕,覺得英國人的反應是不冷不熱,頗有失望之意:That’s poor;然而英國人真的想說的是:That’s good.表示讚許。
嚴重一些的代溝(gap)如:我們能否考慮其他的選項(Could we consider some other options)——表格寫說,天真無邪的其他民族,無法聆聽到英國人內心反對吶喊的潛台詞:I don’t like your idea. 不喜歡目前的想法。傻傻以為對方只是需要多花一些時間考慮:They have not decided yet.
網路使用者大多邊看邊點頭如搗蒜,包括我,那時滿身菜鳥味的新留學生,初次踏上大英帝國領土,深受這幾乎是全然反義的溝通方式之擾。英國同學課堂討論時嘴巴上說贊成,事後開始作業時,卻跟當時規劃的方向有不小落差。我完全能同理 外派人士(expat)要跟英國人建立生意關係、交朋友、試圖融入生活時,慘不忍睹地硬生生碰上令人費解窘困(perplexing)的銅牆鐵壁。
「Very interesting!」他們常說。這對牡羊座O型直腸熱血的我來講,就是欣賞,覺得有趣!不幸地,根據那張表格,英國人沒敢直接開口批評的是:This is clearly nonsense.這明顯在鬼扯。
難不成,我們非英語母語人士,看線上分流(Streaming)的英語電影時不只要額外找字幕來輔助,還要另請人開發app,辨識英式英文的深層語義,進而解譯(decipher)他們自己心中上演的小劇場,這才能在其社會裡如魚得水,零摩擦地存活嗎?
這個問題在我開始工作後,有次竟然在法國同事不經意冒出的話中,瞥見一道微小曙光,接連從生活裡的蛛絲馬跡找到不同的看法。
「C’est pas mal. 」同事看完ppt後拍拍我肩膀,面有讚許地說。中文翻譯即為「這不錯喔。」
字面上的英法直譯This is not bad. 立刻對應到上述例子That’s not bad。若從同事的表情動作語氣,還有我們的對話語境來理解, 他嘴巴上說not bad,說的就是good。試想,如果連以「熱愛辯論」,「為了理念辯證無懼正面交鋒」、「音量能如罵街,肢體語言如幹架」聞名的法國人,都跟堅守社交禮儀,吞吐含蓄的英國人有類似的說話習慣時,我覺得案情就不單純了。
在理解外國語言時,我們常常忽略了幾個很重要的因素。一是語氣(intonation),二是語境(context),三是慣常表達。語氣變化造成聽者心理感受的落差,其實全球共通,中文也能玩出不少花樣;語境的限定跟說法約定俗成,也絕非斷章取義就能一言以蔽之的。
先回到表格的其中一個例子:Quite good。首先,無須贅言,語氣一變,任何人都能大略猜出說話者的真誠度。再來,Quite這個字在英式、美式英語之間本來就有習慣使用上的差距跟相同處。假設quite後頭接的是無程度區別形容詞(non-gradable adjective),如fascinating, correct, freezing, amazing,以上本已有very(相當)或絕對的含義在,那無論英式或美式英語,quite都只會起到強調形容的正面功用。若後頭接的是可程度區別形容詞(gradable adjective),如 good, pretty, interesting, 在英式英語中僅起到相同於fairly的副詞作用。有趣的是,美式英語卻仍保有同樣正面的加強效果。
所以若有美國男孩約了英國女孩,一見面卻對女生說You look quite pretty⋯⋯若他還會有第二次約會,那就真要謝天謝地上輩子有燒香。
從語境上來重新切入,也會發現說反話的難搞並非英國人專屬,例如表格中兩個例子:I only have a few minor comments 和 Whit the greatest respect…我慢慢培養出來的西方職場素養(professionalism)教會我,當同事用了這些「起手式」,要聽的當然不只是開頭,而是後頭接著的重點!很多表面話並非英國人專用,那不過是專業工作環境上一種溝通的慣有結構,(中文也有「恕我直言」,真的在請對方原諒嗎?)試問,你會刻意營造針鋒相對毫不遮掩的銳利辦公室氣氛?所以,有些開場聽聽就好,重點是把接下來的內容溝通清楚。
美國人也愛講That’s great! Fantastic!,亦非所有都能直譯成「太好了!超棒!」
這樣算虛偽,還是非母語者「聽」得太表面?英國人的確有時顯得古怪(quirky),這反使我們必須打開感官細聽語氣,學著把字典或書本中的知識當作活的來看待,這才好玩不是嗎?