什麼是”actual malice”?BBC剪川普演講被索賠10億元

川普威脅對BBC提告,索賠10億美元(約新台幣320億元)。

起因是BBC的Panorama紀錄片在2024年美國大選前播出,將川普2021年1月6日演講中相隔50分鐘的兩段話剪在一起,讓他看起來直接呼籲民眾攻擊國會。

川普的法律團隊指控BBC「故意誤導觀眾」(intentionally sought to mislead viewers),要求BBC撤回節目、公開道歉並賠償損失。

BBC主席Samir Shah為這個「判斷錯誤」(error of judgement)道歉,承認剪輯方式「確實給人直接號召暴力行動的印象」,總裁Tim Davie也因此辭職。

法律專家George Freeman指出:川普要在美國勝訴,必須證明BBC「實際惡意」(actual malice)——也就是明知是假的還故意發布。這在美國憲法第一修正案的保護下,門檻極高(face significant obstacles)。

爭論或許還在繼續,但一個事實已無法否認:在這個資訊爆炸的時代,媒體素養和批判性思維比以往任何時候都重要。

即使是國際知名媒體也可能犯錯。能夠直接閱讀英文原文、理解法律術語、辨別媒體論述的人,才不會被片面資訊誤導。

今天,我們就從BBC關於川普訴訟的報導中,學習幾個法律、媒體領域中反覆出現的實用單字片語。


1. “Threaten to sue” 威脅提告

例句:
President Donald Trump has threatened to sue the BBC for damages up to $1bn.
川普總統威脅對BBC提告,索賠高達10億美元。

用法說明:
「threaten to + 動詞」表示「威脅要做某事」,在法律新聞中極為常見。

常見搭配:
threaten legal action (威脅採取法律行動) | threaten to file a lawsuit (威脅提起訴訟)


2. “Defamation” 誹謗

例句:
Trump’s legal team claimed the organisation made “false, defamatory, disparaging and inflammatory statements” about him.
川普的法律團隊聲稱該組織對他發表了「虛假、誹謗性、貶損性和煽動性的言論」。

用法說明:
「defamation」是法律用語,指損害他人名譽的不實陳述。動詞形式為「defame」。

相關詞彙:
libel (書面誹謗) | slander (口頭誹謗) | defamatory statement (誹謗性言論)


3. “Actual malice” 實際惡意

例句:
Public figures suing for defamation must prove “actual malice” meaning “the statement was made with knowledge of its falsity”.
公眾人物提告誹謗必須證明「實際惡意」,意即「明知不實仍發表該言論」。

用法說明:
這是美國誹謗法中的關鍵法律標準,源自1964年最高法院判例New York Times v Sullivan。

常見搭配:
prove actual malice (證明實際惡意) | actual malice standard (實際惡意標準)


4. “Statute of limitations” 訴訟時效

例句:
The statute of limitations on defamation in the UK is one year, which has already elapsed.
英國誹謗案的訴訟時效是一年,現已過期。

用法說明:
法律術語,指提起訴訟的期限。超過此期限,法院通常不受理案件。

常見用法:
the statute of limitations expires (訴訟時效屆滿) | file within the statute of limitations (在時效內提告)


5. “Settle a lawsuit” 庭外和解

例句:
Paramount Global paid him $16m to settle a dispute over an interview.
派拉蒙集團支付他1,600萬美元來和解一起訪談爭議。

用法說明:
「settle」在法律情境中指雙方達成協議,避免進入正式訴訟程序。

常見搭配:
settle out of court (庭外和解) | reach a settlement (達成和解) | settlement agreement (和解協議)


6. “Jurisdiction” 司法管轄權

例句:
Trump has signalled an intention to bring any eventual litigation in the US state of Florida, rather than the United Kingdom.
川普表示打算在美國佛州而非英國提起任何後續訴訟。

用法說明:
「jurisdiction」指法院審理案件的權限範圍,可能基於地理位置、案件類型等因素。

常見用法:
appropriate jurisdiction (適當的管轄權) | establish jurisdiction (確立管轄權) | fall under the jurisdiction of (屬於…管轄)


資料來源

本文改編自BBC News關於川普訴訟威脅的報導:

  • BBC News – Trump v the BBC: What are the hurdles for president’s legal argument?
  •  BBC News – Why is Donald Trump threatening to sue the BBC?
分享這篇文章:
立即領取 免費1對1外師體驗課

姓名

Email

國碼

手機

This site is protected by reCAPTCHA and the Googleandapply.
閱讀並同意接受會員服務使用條款隱私暨個資保護聲明
追蹤TutorABC