冬天穿搭大考驗:是 Jumper 還是 Sweater?一文搞懂英美網購關鍵字

2026.1.28文/T小編

1 月正值旅遊與折扣季,許多人會安排前往倫敦或紐約等地旅遊,順便添購冬裝。然而,同樣是英語系國家,英國與美國在服飾名稱上的用法卻大不相同。

如果你在倫敦的百貨公司想買件毛衣,卻用了美式說法,或者在紐約的暢貨中心(Outlet)找尋英式發音的單字,店員可能會露出一臉疑惑。為了避免在國外逛街時產生尷尬的誤會,掌握英美英語的詞彙差異是出國前的必修課。


Jumper vs. Sweater

這是冬裝中最常見的差異。在英國,人們稱呼針織毛衣為 Jumper;但在美國,同樣的衣服必須稱為 Sweater

值得注意的是,如果你在美國向店員詢問 “Jumper”,對方可能會帶你去看「無袖背心裙」或是「連身褲」。而在英國,Sweater 通常指的是運動型厚棉衫(Sweatshirt)。

  • 英國用法: I need a thick woolly jumper for the cold weather.
  • 美國用法: I’m looking for a cashmere sweater in navy blue.

Trousers vs. Pants

這可能是英美差異中最容易引發誤會的一組單字。在美國,Pants 就是長褲的統稱;但在英國,長褲必須稱為 Trousers

為什麼這點很重要?因為在英國英語中,”Pants” 常用來指代「內褲」(Underwear)。如果你在倫敦的服飾店大聲詢問店員:「哪裡可以試穿這些 pants?」店員可能會以為你在找尋內衣區。

  • 英國用法: Excuse me, where can I find the trousers?
  • 美國用法: I’d like to try on these pants in a smaller size.

Trainers vs. Sneakers

冬季旅遊免不了大量的步行行程,一雙舒適的運動鞋至關重要。在英國,這類鞋款被稱為 Trainers(源自 Training shoes);而在美國,則習慣稱為 Sneakers(因為膠底鞋走起路來安靜無聲,有 sneak 之意)。

  • 英國用法: Are these trainers suitable for long walks?
  • 美國用法: I bought a new pair of sneakers for my trip.

雖然在大部分的情況下,店員多半能透過語境理解你的需求,但學會道地的用法不僅能讓購物過程更順暢,也能展現你對當地文化的尊重與語言精準度。

英文學習不只是單字的累積,更包含了對地區文化差異的理解。這也是為什麼在練習聽力與口說時,接觸不同國家的口音與用詞是非常重要的環節。

準備好迎接下一場海外之旅了嗎?

在 TutorABC 的課堂中,我們匯集了來自全球超過 80 個國家的專業外籍顧問,讓你在台灣就能熟悉各國口音與道地用詞,無論是商務出差或自由行購物,都能自信應對各種溝通場合。

分享這篇文章:
立即領取 免費1對1外師體驗課

姓名

Email

國碼

手機

This site is protected by reCAPTCHA and the Googleandapply.
閱讀並同意接受會員服務使用條款隱私暨個資保護聲明
追蹤TutorABC