新聞學英文:羅浮宮世紀竊案

2025年10月20日星期日上午9點30分,巴黎羅浮宮發生了自1911年《蒙娜麗莎》失竊以來最大規模的搶劫案。四名竊賊駕駛配備機械升降台的車輛,從塞納河畔接近建築,使用電動工具切割一樓窗戶進入阿波羅畫廊。他們威脅警衛後,切開兩個展示櫃的玻璃,僅用四分鐘就偷走八件19世紀法國皇室珠寶,隨後騎著兩輛等候的摩托車逃逸。

法國內政部長Laurent Nuñez形容這些珠寶「無價」且「具有不可估量的文化遺產價值」。文化部長Rachida Dati表示,監視器畫面顯示蒙面竊賊「從容地」進入並砸碎展示櫃。尤金妮皇后的一頂后冠在逃跑途中掉落並被尋獲,但已有損壞。

這起案件引發法國政治界強烈反應,馬克宏總統稱這是「對我們歷史的攻擊」,國民聯盟領袖Jordan Bardella稱之為「無法容忍的恥辱」,Marine Le Pen則說這是「法國靈魂的創傷」。

收聽本集 Podcast


“Brazen” 大膽的、厚顏無恥的

例句: The Louvre Museum in Paris is still closed on Monday while police investigate a brazen heist which targeted France’s priceless crown jewels.
羅浮宮週一仍然關閉,警方正在調查這起針對法國無價王室珠寶的大膽竊案。

  • “Brazen” 強調「明目張膽、厚顏無恥」的態度
  • “Heist” 指「(精心策劃的)搶劫案」
  • 副詞形式 “brazenly” 也很常用
    • They brazenly walked in through the front door. 他們明目張膽地從正門走進去。

“Wield” 揮舞、使用(工具或武器)

例句: Thieves wielding power tools broke into the world’s most visited museum in broad daylight.
竊賊們揮舞著電動工具,在光天化日之下闖入這座世界上參觀人數最多的博物館。

  • “Wield” 指「使用、揮舞」(工具、武器或權力)
  • “Power tools” 指「電動工具」
  • 其他用法:
    • She wields considerable influence in the company. 她在公司裡擁有相當大的影響力。
    • The king wielded absolute power. 國王掌握絕對權力。

“In broad daylight” 光天化日之下

例句: Thieves wielding power tools broke into the world’s most visited museum in broad daylight, before escaping on scooters.
竊賊們揮舞著電動工具在光天化日之下闖入世界上參觀人數最多的博物館,然後騎著摩托車逃逸。

  • “In broad daylight” 強調犯罪行為發生在「大白天、眾目睽睽之下」
  • 這個片語常用來表達震驚或不可置信
  • 類似說法:
    • In plain sight 在眾目睽睽之下
    • In full view 在完全可見的情況下

“Make off with” 偷走、帶著…逃跑

例句: In 1911, an Italian museum employee was able to make off with the Mona Lisa under his coat after lifting the painting straight off the wall.
1911年,一名義大利博物館員工直接把畫從牆上取下,藏在外套下偷走了《蒙娜麗莎》。

  • “Make off with” 強調「偷竊後逃跑」
  • “Lift” 在這裡是口語用法,指「偷竊」
  • 相關片語:
    • Get away with 逃脫懲罰、帶著…逃走
    • Run off with 帶著…逃跑
    • Walk off with 輕易偷走

“Break apart” 拆解

例句: Crowns and diadems can easily be broken apart and sold in small parts. The thieves are not going to keep them intact, they are going to break them up, melt down the valuable metal, recut the valuable stones.
后冠和頭飾可以輕易被拆解並分批出售。竊賊不會保持它們完整,他們會拆解它們,熔化貴重金屬,重新切割寶石。

  • “Break apart” / “Break up” 都指「拆解、分開」
  • “Intact” 意思是「完整無缺的」
  • “Melt down” 指「熔化」
  • 相關用法:
    • Keep something intact 保持某物完整
    • Dismantle 拆卸、拆除

“A spate of” 一連串、接二連三

例句: There has been a recent spate of thefts targeting French museums.
最近發生了一連串針對法國博物館的竊案。

  • “A spate of” 指「一連串、大量」(通常是負面事件)
  • “Target” 作動詞使用,指「針對、瞄準」
  • 常見搭配:
    • A spate of attacks 一連串攻擊
    • A spate of robberies 一連串搶劫
    • A spate of complaints 大量投訴

重點片語

“Evacuate the premises” 撤離現場

例句: They threatened the guards, who evacuated the premises.
他們威脅警衛,警衛撤離了現場。

  • “Premises” 指「(建築物及其)場所」
  • “Evacuate” 指「撤離、疏散」

“Follow protocol” 遵循標準程序

例句: Staff followed protocol by contacting security forces and protecting visitors.
工作人員遵循標準程序,聯繫了安全部隊並保護參觀者。

  • “Protocol” 指「規程、標準作業程序」
  • 商務情境常用

“Of immeasurable value” 無法估量的價值

例句: The stolen jewels are of immeasurable heritage value.
被竊的珠寶具有無法估量的文化遺產價值。

  • “Immeasurable” 指「無法測量的、極大的」
  • “Heritage” 指「遺產、傳統」

Source

本文改編自 BBC News 關於2025年羅浮宮搶劫案的報導:

分享這篇文章:
立即領取 免費1對1外師體驗課

姓名

Email

國碼

手機

This site is protected by reCAPTCHA and the Googleandapply.
閱讀並同意接受會員服務使用條款隱私暨個資保護聲明
追蹤TutorABC