A new movement has emerged over the last few months in China as young Chinese are rebelling against society through “lying flat,” or tangping. Observers said the movement is a reflection of China’s disillusioned middle class, faced with stagnant wages in expensive and competitive cities. The idea that there is no upward mobility give rise to this negative acceptance.
But as tangping gained popularity, it also drew criticism from state media. Some called the philosophy “shameful” and “not a serious philosophy.” Even censors sprang into action. Internet posts and discussion threads on this topic were deleted. Experts say tangping is also a rejection of working hard and consuming —attitudes promoted by the government to keep the Chinese economy running.
幾個月前,中國出現了一場新的網路運動。面對停滯不前的薪資、高壓的工作壓力,與傳統的社會期待,年輕人選擇乾脆「躺平」,來反抗社會。這反映了中國中產階級的幻想破滅,再怎麼努力也沒有向上流動的可能,導致了這種負面心態。
隨著「躺平主義」在網路上越來越受歡迎,它也因此招致了官方媒體的批評。有媒體稱這種哲學不僅可恥更不是嚴肅的哲學。官方也開始進行審查,關此主題的貼文與討論串都遭刪除。專家表示,躺平主義拒絕對努力工作和消費,違背了中國政府為保持中國經濟持續成長而提倡的態度。
spring into action意思開始行動,spring這裡是動詞,意思是「蹦跳」,該片語有「受到外界刺激而做出反應」的意思,通常用在立即、快速的行動上。例句:
其他單字:
姓名
國碼
手機