「已經努力背英文單字、記文法了,為什麼碰到外國人還是講不出來?」
別懊惱,你並不孤單。其實歐洲人當初學拉丁文時,也一度只會記文法、練翻譯,卻不太懂如何用拉丁文跟人實際交流;後來引發改革,重視「使用」的直接教學法(Direct Method)才崛起。來聽聽這段外語教學法演變的故事吧!
當年歐洲人學拉丁文,曾只會背單字、記文法
背單字、記文法,這是台灣常見的傳統外語學習法;雖然它有利於老師測驗出題、評量學生表現,但就「使用語言」來說,並非高效率學習法。那麼,為何它仍在亞洲地區被廣泛採用呢?
或許,這與當年歐美人學習拉丁文時,一開始採用的學習模式有關。16世紀時,拉丁文是歐洲政府、學術和企業界最廣泛使用的外語。不過,之後拉丁語衰退,地位也逐漸被英文、法文或義大利文取代。
儘管盛況不再,但許多歐洲學校仍然繼續教拉丁語,但學生的學習目標也變了。原本他們學拉丁文是為了跟人群交流,但後來則變成學術研究,教學方式也轉為更重視背單字、文法、翻譯等書面語言,以便看懂早期由拉丁文撰寫的古典文學作品。
等到19世紀,當其他國家的外語陸續成為學校正式課程一環,外語老師們依舊沿用從前教拉丁文的文法、翻譯等傳統模式;爾後,這種教學方法也傳到美國、亞洲等地,之後更在升學主義盛行的亞洲地區成為傳統主流。
然而,因為此種教學模式過度重視文法、翻譯,頂多能促進閱讀或寫作,卻忽略了聽力、口說等能與人真實互動的技能;因此約在同一時期,許多語言學家漸漸不滿並大力呼籲改革,「直接教學法」(Direct Method)也隨之興起。
不翻譯的「直接教學法」,用外語學新知
什麼是直接教學法?用一句話來解釋:我們從小如何用母語來學習新知識,這中間的學習過程,即是直接教學法。
在這堂課上,老師只說外語,就算碰到學生不懂的新單字或句型,也會外語來「解釋」,卻不用母語來「翻譯」,希望讓學生能在不依賴母語情況下,逐漸用外語學習新知。
但要注意的是,並非要求「No Chinese」就等同於直接教學法,因為這套學習法關鍵是:讓學生懂得如何用外語來學習各種知識、技能,讓外語成為「我的語言」(My Language)。
「不過,一邊學習新語言,一邊學習新知識,這樣不會壓力很大嗎?」
答案恰恰相反。直接教學法彷彿是打造一個「屬於我的全語言環境」,讓學生像是被吸入一般,進入一個只有「我」與「目標語言」存在的環境,同時放大其五感與經驗,讓「我」與「目標語言」之間不斷建立連結。
回想一下,以前日本電玩風靡全世界時,當年介面幾乎都是日文版,許多台灣人在「被吸入」這個全日文電玩環境後,不僅一邊學習如何掌握遊戲規則、闖關,也「順便」同時學會遊戲世界的日文用語。最後,連毫無日文基礎的玩家都對遊戲相關日文琅琅上口。
然而,直接教學法並非十全十美。除了師資必須是母語人士或程度等同母語,教材也必須依據學生需求、等級量身定制,因此較適用於小班制,一般學校體制較難達成。
不過,這套教學法後來在美國發揚光大,更成為許多當地語言學校大力推廣的方法,如果自己或身邊親友曾前往美國就讀語言學校,那十之八九就是受惠於此種教學法。看來,它雖然在一般學校體制內難以落實,但藉由商業市場的力量,反而成為許多人出社會後進修英文的極佳學習法。
因為常用,英文不再是第二語言
從原本「每天都要用」的拉丁語,到後來變成「學術研究才會用」的拉丁語,當年歐洲學習拉丁文的經驗,因為脫離了「日常使用」這個環節,反而讓學習成效下降。
而直接教學法的崛起,則宣示了一件事:如果每天都要用,那就別把外語當成第二語言。因為惟有「我」與「目標語言」建立直接連結,讓外語成為我獲取新知識的重要管道,它才能成為如同母語般的「我的語言」。
TutorABC也秉持這樣的精神,致力於提供好的語言教育文章,讓大家能沈浸在「我的語言」環境中掌握英文、掌握新知,也邀請大家共同來體驗課程!