新聞學英文:5 個你一定用得到的實用英文單字

空拍畫面來源 疣豬飛行中隊有限公司

當我們在國際新聞上讀到像「Typhoon Destroys Parts of Taiwan(颱風摧毀台灣部分地區)」這樣的報導時,常會遇到一些關鍵字和片語,例如 surge(湧入)unaccounted for(下落不明)reel from(感到震驚、受到衝擊)
這些片語出自 BBC News 對花蓮堰塞湖潰堤事件的報導,原本用來描述颱風與洪水帶來的災難性影響。

但有趣的是——這些看似「災難限定」的英文,其實在日常生活中也相當實用。
它們能用來形容人潮、情緒、工作壓力,甚至是突如其來的生活變化。

以下,我們將從這篇報導中挑選出五個核心單字與片語,帶你一起學會如何把新聞裡的英文,變成生活中能開口說的英文。

想聽這些單字的正確發音和更多實境對話範例嗎?別忘了收聽本集 Podcast!

更多學習資源:學習單/Youtube


1. Reel From (v.): 遭受重大打擊後掙扎著應對;努力從…中恢復

在受到強烈衝擊(如噩耗或災難)後,感到震驚、混亂,並正在艱難地維持功能或恢復常態。

原文例句: Like many Taiwanese, Awa is reeling from the unexpected deadly destruction caused by Super Typhoon Ragasa. 

中文翻譯:就像許多台灣人一樣,Awa 仍在對超強颱風 Ragasa 造成的意外致命破壞感到震驚

日常用法 – A Shocking Update

我們可以用它來描述承受強烈的情緒或資訊衝擊,無論是好的壞的。

  • 工作/商業: The company is still reeling from the sudden departure of its CEO and the stock market drop.
    公司仍在努力應對 CEO 突然離職和股市下跌的影響。
  • 個人: I was reeling from the news that I won the competition. I couldn’t speak for an hour!
    我對自己贏得比賽的消息感到震驚。我一個小時都說不出話來!

2. Unaccounted For (adj.): 下落不明、未被清點

在災害中,unaccounted for (下落不明的) 指的是失蹤人口。

原文例句: Forty-six people are still unaccounted for

中文翻譯:仍有四十六人下落不明

日常用法 – Missing Inventory/Details

在日常中,它可用來指沒有被計算在內缺少需要解釋的物品/細節

  • 工作/專案: We finished the audit, but the budget sheet shows $5,000 is still unaccounted for.
    我們完成了審計,但預算表顯示仍有 $5,000 缺少或需要解釋。
  • 家庭: Three of my favourite coffee mugs are unaccounted for—did anyone see them?
    我最喜歡的三個咖啡杯不見了—有人看到它們嗎?

3. Surge Into (phr. v.): 湧入、急速增長

新聞中描述洪水surging into (湧入) 房屋。

原文例句: Many of those who died were elderly, trapped by water surging into their homes. 

中文翻譯:許多罹難者是老年人,他們被湧入家中的水困住。

日常用法 – Sudden Increase/Rush

這個片語可以用來描述人、數據或情緒突然且大量地湧入急速增長

  • 商業/科技: After the celebrity endorsement, traffic to our website surged into the millions.
    在名人代言後,我們網站的流量急速增長到數百萬。
  • 情緒: A sudden sense of panic surged into her as she realized her keys were gone. 當她意識到鑰匙不見了時,一股突如其來的恐慌湧上心頭。

4. Be Prone To (phr.): 易於發生…的、傾向於…

報導描述了花蓮的地理位置prone to (易於發生) 地震。

原文例句: …its location on the Pacific Ring of Fire means it’s prone to earthquakes. 

中文翻譯:……它位於環太平洋火山帶上,這意味著它容易發生地震。

日常用法 – A Frequent Tendency

這是描述某人或某事有經常發生某種情況的傾向的絕佳片語。

  • 個人習慣: I am prone to leaving my umbrella on the bus, so I buy cheap ones.
    我傾向於把傘忘在公車上,所以我都買便宜的。
  • 健康: My sister is prone to headaches whenever she drinks coffee.
    我妹妹只要一喝咖啡就很容易頭痛。

5. Take Stock of (phr.): 盤點、評估、全面檢查

在新聞中,受災居民在災後take stock of (盤點、評估) 損失。

原文例句: Now, the bookshop is drenched in mud and they are taking stock of the damage. 

中文翻譯:現在,這家書店被泥巴浸濕了,他們正在盤點受損情況。

日常用法 – Reflection and Assessment

在日常生活中,這個片語表示停下來仔細思考和評估目前的情況或進展

  • 工作/專案: Before we start the next phase, we need to take stock of our resources and remaining budget.
    在開始下一階段之前,我們需要全面評估我們的資源和剩餘預算。
  • 個人: After a busy year, I decided to take stock of my life goals and make some changes.
    在忙碌的一年後,我決定停下來反思我的人生目標並做出一些改變。

Your Turn to Practice!

現在你看到了這些強大的詞彙是如何融入日常情境的。

試著用這五個詞彙,寫下一句關於你最近工作或生活狀況的英文句子吧!


來源參考:

本文所有詞彙與例句皆取自 BBC News 報導:‘No warning’ – residents reel from deadly flood after typhoon bursts Taiwan lake

分享這篇文章:
立即領取 免費1對1外師體驗課

姓名

Email

國碼

手機

This site is protected by reCAPTCHA and the Googleandapply.
閱讀並同意接受會員服務使用條款隱私暨個資保護聲明
追蹤TutorABC