空拍畫面來源 疣豬飛行中隊有限公司
當我們在國際新聞上讀到像「Typhoon Destroys Parts of Taiwan(颱風摧毀台灣部分地區)」這樣的報導時,常會遇到一些關鍵字和片語,例如 surge(湧入)、unaccounted for(下落不明)、reel from(感到震驚、受到衝擊)。
這些片語出自 BBC News 對花蓮堰塞湖潰堤事件的報導,原本用來描述颱風與洪水帶來的災難性影響。
但有趣的是——這些看似「災難限定」的英文,其實在日常生活中也相當實用。
它們能用來形容人潮、情緒、工作壓力,甚至是突如其來的生活變化。
以下,我們將從這篇報導中挑選出五個核心單字與片語,帶你一起學會如何把新聞裡的英文,變成生活中能開口說的英文。
想聽這些單字的正確發音和更多實境對話範例嗎?別忘了收聽本集 Podcast!
在受到強烈衝擊(如噩耗或災難)後,感到震驚、混亂,並正在艱難地維持功能或恢復常態。
原文例句: Like many Taiwanese, Awa is reeling from the unexpected deadly destruction caused by Super Typhoon Ragasa.
中文翻譯:就像許多台灣人一樣,Awa 仍在對超強颱風 Ragasa 造成的意外致命破壞感到震驚。
我們可以用它來描述承受強烈的情緒或資訊衝擊,無論是好的壞的。
在災害中,unaccounted for (下落不明的) 指的是失蹤人口。
原文例句: Forty-six people are still unaccounted for.
中文翻譯:仍有四十六人下落不明。
在日常中,它可用來指沒有被計算在內、缺少或需要解釋的物品/細節。
新聞中描述洪水surging into (湧入) 房屋。
原文例句: Many of those who died were elderly, trapped by water surging into their homes.
中文翻譯:許多罹難者是老年人,他們被湧入家中的水困住。
這個片語可以用來描述人、數據或情緒突然且大量地湧入或急速增長。
報導描述了花蓮的地理位置prone to (易於發生) 地震。
原文例句: …its location on the Pacific Ring of Fire means it’s prone to earthquakes.
中文翻譯:……它位於環太平洋火山帶上,這意味著它容易發生地震。
這是描述某人或某事有經常發生某種情況的傾向的絕佳片語。
在新聞中,受災居民在災後take stock of (盤點、評估) 損失。
原文例句: Now, the bookshop is drenched in mud and they are taking stock of the damage.
中文翻譯:現在,這家書店被泥巴浸濕了,他們正在盤點受損情況。
在日常生活中,這個片語表示停下來仔細思考和評估目前的情況或進展。
Your Turn to Practice!
現在你看到了這些強大的詞彙是如何融入日常情境的。
試著用這五個詞彙,寫下一句關於你最近工作或生活狀況的英文句子吧!
來源參考:
本文所有詞彙與例句皆取自 BBC News 報導:‘No warning’ – residents reel from deadly flood after typhoon bursts Taiwan lake
姓名
國碼
手機