我們想讓你知道的是
疫情意外打破了國境、距離的限制,讓許多企業逆向思考、跨境招攬人才。擁有中文能力及文化背景的職場人,可為團隊加入多元觀點,並擔任協作過程中的文化橋樑。只要發揮專業技能,並掌握中文、英語雙聲道溝通能力,成為跨國工作者,將不再是遙遠的夢想!
在國際一波接一波的疫情衝擊下,許多人的工作都受到了影響,無薪假或裁員的消息也屢見不鮮。然而,部分企業卻試圖化危機為轉機,跨境招聘全球人才,這些跨國工作者,究竟擁有什麼特殊的能力,使他們成為團隊中不可或缺的一員呢?
距離不在現實的遠近,而在溝通的難度
傳染病持續延燒,使企業不得不重新思考營運模式,在家工作(work from home)成了許多國家疫情期間的職場常態。為了安全起見,Apple、Google與Facebook已決定延長員工居家辦公到明年七月,Twitter則更是宣布無限期遠距工作。不少跨國企業受到邊境管制的影響,取消商務差旅,改為聘任當地人才與總部合作,彈性服務在地市場與客戶。
眾家企業這次能夠如此快速改變工作型態,著實拜網路發達之賜,遠端工作變得比以往簡單而可行。辦公室無紙化運動、電子簽核,以及各種資料安全防護等技術革新,便於掌握員工在家工作的進度和績效。而另一方面,部分公司也不再以「人在辦公室的時間長短」,來判斷工作的投入與產出。
最重要的是,在新科技的升級輔助之下,流暢便利的通話、視訊會議,讓人們重新定義「距離」。只要能夠順利對話,即使跨越國界、時區,都彷彿身處同一間辦公室、面對面交談。實體的「距離」不再那麼重要,彼此理解的通暢無礙,更直接決定了合作的品質。
多元文化團隊,創意不受限
當距離不再是限制,反而凸顯了跨地域招聘人才、組成團隊的優點,做到真正的目標導向、績效優先。跨文化的團隊合作,能夠帶入不同角度的資訊和觀點,從而激盪產生創意,合作導入產品及服務時可截長補短,有利於企業經營不同市場。
但不諱言,來自不同文化背景的成員,也有可能因為缺乏了解及互信基礎、又無法協調差異性,而在合作的過程中,產生誤會甚至衝突。例如團隊中若有美加、日本、拉美與法國籍同事,對於時間的約定與規劃可能有差異和誤解,面對加班的需求也會出現截然不同的反應。
歐洲工商管理學院(INSEAD)組織行為系助理教授Sujin Jang(江淑晶),在《組織科學》(Organization Science)期刊上發表的一篇研究中就點出,組織中若有擔任橋樑角色的「文化中介人」(cultural broker),能兼顧理性思考與感性互動,引導出自己還有其他成員不同文化背景下產生的知識與意見,將有助於混和多元觀點的跨文化團隊順利協作。
這樣的「文化中介行為」(cultural brokerage),可以把文化間的隔閡與摩擦,融合提煉出嶄新見解,進而促使成員不斷創新思考,順利發揮多元文化團隊的創意優勢。
文化中介人有兩種類型,都能有效幫助多元背景的成員合作、產生創意。以團隊主要由中、美成員為例:
語言溝通力,就是跨國工作的萬用VISA
儘管企業對於擁有多元背景的人才需求激增,仍然有些人一想到進外商、或是跨國投履歷就卻步,憂心自己的英語能力不足以應付職場溝通,而直接打退堂鼓。其實,一點都不需要妄自菲薄。
根據「美國對外事務研究所FSI」(US Foreign Service Institute)針對英語母語人士的調查,將全世界的語言依據學習難度區分為四個等級,統計結果發現中文(Mandarin)被歸類在最難的等級,大約需要2200小時左右才能學會。而希臘裔、精通32國語言的歐盟翻譯官Ioannis Ikonomou,在被問到他所學過最難的語言是哪一種時,毫不猶豫地回答「中文」,甚至將中文形容為「語言界的阿爾卑斯山」以顯示它的難以征服。
可見,中文難學的程度確實數一數二,跟「需要學習中文的英語人士」比起來,我們可說具有相對的優勢。對於跨文化交流而言,語言與文字是對話中外顯的一環,語言背後的文化底蘊,更需要時間累積。
由於疫情阻隔造成「人員無法移動」的現實限制,企業勢必更加仰賴遠距遙控、或是總部與在地人才的遠端合作,而廣邀不同文化的人才加入團隊,藉以掌握各區域市場。我們既然已經擁有了精通中文及背後文化的優勢,只要趁勝追擊,熟練掌握英語溝通能力,就等於取得跨國工作、擔任「文化中介人」角色的無形「VISA」通行證。
全球經濟低迷的現在,企業亟需活絡的創意,和跨越文化藩籬、「接地氣」的多元觀點,來緊抓各地市場的需求和脈動,優秀的職場人只要懂得以中英雙聲道的語言,和兼容中西方文化的彈性,發揮專業能力背後看不見的軟實力,那麼不論是遠距或在地協作,都將能無可取代、游刃有餘。